医学翻译 | 病历翻译的难点与注意事项
由于西方国家的医疗水平在某些领域较为领先,不少人会选择海外就医。患者需要整理自己的就医病历,并将病历翻译成外文,提供给所需要预约的医院。
有的患者或者患者家庭认为,自己的英文水平达到了8级以上,自助出国看病没有问题。于是自行翻译,但往往在预约就被卡住了。这是因为,病历翻译不准确的话,医生很难理解,在预约时就会拒绝,或是预约时间非常漫长。
由此可见,病历翻译是出国看病过程中不可或缺的一步。有效的翻译病历,能排除海外就医过程中的语言交流障碍,让患者在国外接受最佳的治疗!与此同时,病历翻译又是非常容易犯错的一步,非医学与英语同时精通的专业人士不能胜任,有很多需要注意的问题。
病历翻译需要注意哪些问题?
1.数字错误
首先,医学翻译需要禁忌的就是数字错误,医学内容中的翻译必须要精准无误。无论是数字的错误还是小数点位置的错误都会影响到信息的精准传递。
2. 医学用词翻译,难在缩写和惯用法。
医学专有名词浩如烟海,拿英语举例,有一些单词长达十几个字母,仅仅差一两个字母就是完全不同的含义。最让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP 160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。
再如,眼科检查中医生写道:PE: R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。
再比如,心内科病历报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。
即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习惯就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。
3. 医生字迹潦草,要求译者具有辨字能力。
众所周知,医生在书写病历时并不是一笔一画地写,而是采用简写词或行业术语。对于一个熟知某一领域的大夫来说,平时用药及处理方案都是通用的,别人的用药及处理方式与之相差无几,他们之间能看懂,完全是靠自己的经验。在翻译手写病历过程中,有医疗专业背景的译者,才能保证译文的准确性。单凭自己去识别字迹,翻译的效果往往不佳。
4. 错误的翻译让国外医生“雾里看花”。
曾经有国外医生拿着一份中国患者的英文病历报告奇怪地问某位医学译者:“这是什么癌?是不是中国新发现了我还不知道的癌症?”原来,这份病历上写着“spray door cancer”,字面意思是“喷门癌”。而中文病历上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinoma of gastric cardia”。用这样的病历来看病的患者只会耽误疾病的治疗,导致错误的诊疗结果。
做好病历翻译,火星翻译有什么独家保障呢?
火星翻译拥有20多年医院病历翻译经验,为海内外众多医院,诊所,健康护理机构和海外就医机构提供优质的翻译服务,在医疗翻译领域积累了丰富的经验,形成了庞大的医疗术语和语料数据库。
一部分客户名单:GE Healthcare、强生、迪玛克医药、华大基因、罗氏制药、Teladoc Health、济人药业、和佑国际医院、大昕健康、安迪科、森科、曲阜圣仁、南京融捷康生物科技、碧迪医疗器械…
我们翻译过的常见病历类型有:
出院记录,病程记录,入院记录,出院病历摘要,检验报告单,长期医嘱单,住院病案首页,手术记录,临时医嘱单,出院小结,病历记录,放射诊断报告,超声检查报告单,住院记录,门诊病历,首次病程记录,CT检查报告单,会诊记录,心电图报告单,血液学检验,病理学检查,生化检验报告,影像学检查报告单,住院诊疗摘要,知情同意书,免疫检验报告,健康体检表……
在医学翻译领域,火星翻译有着专业的医疗文档翻译团队,团队译员具有医学、药学、护理等医学相关专业背景,在翻译临床医学以及专业的医学文档方面有着丰富的经验,能够提供新药剂制品的信息表、医疗器械手册、研究和临床试验的文档和调查、医院报告等多种文件的翻译服务。
他们能准确使用医学术语,理解和转换常见缩略词;使用地道的行话句式描述病症;对书写字迹潦草的病历,也比一般人更具辨字优势。即使他们的母语不同也可传达重要信息,也能确保医护专业人士和制药公司与全球患者沟通。
发表评论
Want to join the discussion?Feel free to contribute!